念奴娇•书东流村壁
- 作者
- 背景
- 翻译
- 标注
- 注释
- 鉴赏
《念奴娇•书东流村壁》作者
辛弃疾
《念奴娇•书东流村壁》背景
创作背景
《念奴娇•书东流村壁》翻译
AI智能翻译
即使土地东风欺骗客人梦,一枕云屏冷胆怯。
曲岸拿着酒杯,垂杨拴马,这个地方曾经别。
人走楼空,老朋友飞燕能解释。
闻道绮丽陌东头,行人长见,帘底纤纤月。
旧恨春江流不断,新恨说山千叠。
料得到明天,尊前重新出现,镜子里花难断。
的感应惊奇地问:近来多少白发?
古诗词翻译
翻译
野棠花儿飘落,匆匆又过了清明时节。东风欺凌着路上的行客,竟把我的短梦惊醒。一阵凉气吹来,向我的孤枕袭来,我感到丝丝寒意。在那弯曲的河岸边,我曾与佳人举杯一起饮酒。在垂柳下,我曾在此地与佳人离别。如今人去楼空,只有往日的燕子还栖息在这里,那时的欢乐,只有它能作见证。
听说在繁华街道的东面,行人曾在帘下见过她的美足。旧日的情事如东流的春江,一去不回,新的遗憾又像云山一样一层层添来。假如有那么一天,我们在酒宴上再相遇合,她将会像镜里的鲜花,令我无法去折。她会惊讶我又白了头发。
《念奴娇•书东流村壁》标注
词典引注
1野棠[yě táng]: 果木名。即棠梨。
【引】 南朝 梁 沈约 《早发定山》诗:“野棠开未落,山樱发欲然。” 唐 储光羲 《送姚六昆客任会稽何大蹇任孟县》诗:“野棠春未发,田雀暮成群。” 宋 辛弃疾 《念奴娇·书东流村壁》词:“野棠花落,又匆匆过了,清明时节。” 薛祥生 注:“野棠,即棠梨,二月开白花,结实如小楝子大,霜后可食。”参见“ 棠梨 ”。
《念奴娇•书东流村壁》注释
古诗词注释
注释
(1)东流:东流县,旧地名。治所在今安徽省东至县东流镇。
(2)野棠:野生的棠梨。
(3)匆匆:形容时间过得飞快的样子。唐牟融《送客之杭》诗:“西风吹冷透貂裘,行色匆匆不暂留。”
(4)刬(chàn)地:宋时方言,相当于“无端地”、“只是”。
(5)云屏:云母镶制的屏风。寒怯:形容才气或才力不足。
(6)觞:中国古代的一种盛酒器具。
(7)系(jì)马:指拴马。
(8)“楼空”句:苏轼《永遇乐》:“燕子楼空,佳人何在?空锁楼中燕。”
(9)绮陌:多彩的大道,宋人多用以指花街柳苍。
(10)曾见(jiàn):曾经见过。
(11)纤纤月:形容美人足纤细。刘过《沁园春》(咏美人足):“知何似,似一钩新月,浅碧笼云。”
(12)料得:预测到;估计到。明朝(zhāo):以后,将来。
(13)尊:指酒器。重见( jiàn):重新相见,重新遇到。
(14)华发:花白的头发。《墨子·修身》:“华发隳颠,而犹弗舍者,其唯圣人乎?”
《念奴娇•书东流村壁》鉴赏
佚名
①东流:旧县名,在今安徽省东至县。
②刬地:无端,无缘无故。
③云屏:云母石制作的屏风;或说云母石制作的枕头。或说云屏指帷帐。
④曲岸:河岸。
⑤纤纤月:古代原形容女子的脚,这里借指美人。
【评解】
淳熙五年春,辛弃疾从江西豫章调往临安,旅行东流县,题此词于村壁之上,抒写他当时的感受。上片写重过东流时,正是“野棠花落”,清明已过的季节。岁月匆匆,旅舍孤寒,不觉想起了从前在这里的一段令人难忘的往事。 ...
佚名
辛弃疾绝少写自己的爱情经历,偶一为之,便迥异诸家,带着一种击节高歌的悲凉气息。却少有婉转缠绵之意。此词即是其例。
据邓广铭《稼轩词编年笺注 》,此词可能是淳熙五年(1178)自江西帅召为大理少卿时作。览其词意,当是作者年青时路过池州东流县,结识一位女子,这回经过此地,重访不遇,感发而作此词。
开头五句:“野棠花落,又匆匆过了,清明时节,刬地乐风欺客梦,一枕云屏寒怯 。”清明时节,春冷似秋,东风惊梦,令人触景生情 ,萌生悲凉之情感。 ...
诗词赏析
这是游子他乡思旧之作。先由清明后花落写起,接着叙游子悲愁。“曲岸”、“垂杨”两句道离愁,“楼空”两句写别恨。换头“闻道”紧承“燕子能说”,揭示“空楼”中佳人当时处境:“帘底纤纤月”,月不圆人也不团圆。“料得明朝”又翻出新意:果真能见,但她可望而不可及。吞吐顿挫,道出佳人难再得的幽怨。
此词上阙中:“野棠花落,又匆匆过了,清明时节,刬地乐风欺客梦,一枕云屏寒怯。”清明时节,春冷似秋,东风惊梦,令人触景生情,萌生悲凉之情感。“又”字点出前次来此,也是之个季节。暗合于唐人崔护春日郊游 ...