悼亡三首▪结发为夫妇
- 作者
- 背景
- 翻译
- 注释
- 鉴赏
《悼亡三首▪结发为夫妇》作者
梅尧臣
《悼亡三首▪结发为夫妇》背景
创作背景
《悼亡三首▪结发为夫妇》翻译
AI智能翻译
看还不值得,何况是长捐!
我两鬓已白的多,这人岂能长久保全?
最终将与同穴,没有死泪涟涟。
每出身如梦,逢人强意多。
回来仍然寂寞,想对刚才是谁?
窗冷孤萤火虫进入,夜长一雁过。
世间没有最苦,精神这个销磨。
从来有长短,难道敢问苍天?
看尽人间妇女,没有像美丽而且好。
就让愚蠢的寿命,为什么不给这一年?
忍受这连城宝,埋在向九个泉!
古诗词翻译
翻译
我们成为结发夫妻,到如今一共有十七年。
互相厮守还嫌不够,何况现在是永远失去!
我鬓发已多见斑白,这肉身还能坚持多久?
与你同穴为期不远,未死时还是涕泪涟涟。
每次出门如同梦游,逢人只能勉强应付。
归来时孤寂之感更厉害,又能向谁诉说?
长夜难眠,耳听窗中飞孤萤天空雁叫声。
世间没有比这更痛苦的,精神从此销磨。
人生寿命不齐本属自然,哪里还敢质问苍天?
见过无数人间女子,没有谁比我妻美丽贤惠。
如此让愚者寿贤者夭,为什么贤者不能延年?
不忍心我这连城宝,就这样沉埋在九泉之下!
《悼亡三首▪结发为夫妇》注释
古诗词注释
注释
⑴十七年:梅尧臣与其夫人谢氏于天圣六年(1028)结婚,至庆历四年(1044)妻子去世,一共十七年。
⑵长捐:这里指永远失去。捐,抛弃,舍弃,丢弃。
⑶鬓(bìn):本指耳边的头发,这里代指头发。
⑷宁:难道。
⑸同穴:同葬
⑹涟涟(lián):泪流不止的样子
⑺身如梦:指精神恍惚,神志不清的状态
⑻强意:指勉强与人寒暄周旋之意。
⑼谁河:谁人,哪个。
⑽孤萤:数量少的萤虫。
⑾宵:夜晚。
⑿精爽:指精神。
⒀销磨:同“消磨”,逐渐消退。
⒁譬(pì):假如。修短:寿命的长短。
⒂假:挪借。
⒃连城宝:价值连城的宝物,指爱妻谢氏。
《悼亡三首▪结发为夫妇》鉴赏
诗词赏析
第一首是总写。“结发”两句以总叙起,着重在“十七年”。“十七年”而“相看犹不足”,便见爱之深、情之挚。“相看不足”之时,忽然中路“长捐”,诗人十分悲痛。语愈平淡,情愈真切。
元稹《遣悲怀三首》诗中说“昔日戏言身后意,今朝都到眼前来。”梅尧臣也写谢氏身后的个人心情:由自己“鬓已多白”料想到“身宁久全”,逆计“同穴”之期当在不远,可强作宽解;然而在“未死”之前,则一息苟存,即有“泪涟涟”而不能自止。几番转折,愈转而愈深。 ...