河传▪柳拖金缕
- 作者
- 翻译
- 标注
- 注释
- 鉴赏
《河传▪柳拖金缕》作者
孙光宪
《河传▪柳拖金缕》翻译
AI智能翻译
凤凰船上楚国女子,妙舞,雷在水波上鼓。
龙虎交战中土壤分争,没有人主,桃叶江南渡江。
褶花笺,艳想牵,成功篇,宫女们相互传。
《河传▪柳拖金缕》标注
词典引注
1龙争虎战[lóng zhēng hǔ zhàn]: 同“龙争虎斗”。
【引】 宋 孙光宪 《河传》词:“龙争虎战分中土,人无主, 桃叶 江 南渡。”《秦并六国平话》卷上:“ 春秋 五伯之后,又有 战国 七雄,天下龙争虎战,干戈涂炭,未肯休歇。”
2花笺[huā jiān]: 精致华美的笺纸。
【引】 南朝 陈 徐陵 《〈玉台新咏〉序》:“三台妙迹,龙伸蠖屈之书;五色花笺, 河北 、 胶东 之纸。” 宋 孙光宪 《河传》词:“襞花笺,艳思牵,成篇。” 徐迟 《财神和观音》:“他接过了稿纸来,那是他自己的造纸厂为他特制的花笺,上面的花纹是他自己的印制处给制版的。”
《河传▪柳拖金缕》注释
诗词注释
⑵楚女:泛指江汉一带女子。凤皇:即凤凰。
⑶“雷喧”句:波上鼓声如雷轰鸣。
⑷龙争虎战:指诸侯王混战。中土:泛指中原。《淮南子·地形》:“正中冀州曰中土。”
⑸“桃叶”句:指士大夫们纷纷南渡。此处用晋王献之送其爱妾桃叶渡江的典故,以讽时事。《古今乐录》:“桃叶,子敬妾名,缘于笃爱,所以歌之。”“子敬”是王献之的字,他的妾叫桃叶,其妾之妹叫桃根。王献之在今江苏省南京市秦淮河畔曾送其妾而作歌曰:“桃叶复桃叶,渡江不用楫。但渡无所苦,我自迎接汝。”后来,人称此渡口为“桃叶渡”,称此歌为《桃叶歌》。
⑹襞(bì)花笺:折叠彩笺。襞:褶(zhě)子,衣服上折叠的线条。这里作动词用,折叠之意。
《河传▪柳拖金缕》鉴赏
诗词赏析
这首词是怀古之作。上片写秦淮河上一片歌舞升平的景象。下片写中原战火纷飞,动荡不安。并用了王献之送爱妾渡江的典故,隐约地嘲讽了东晋王朝偏安江左,不图统一大业的腐败政治。这是作者盼望统一大业的思想反映。