河传▪风飐
- 作者
- 翻译
- 标注
- 注释
- 鉴赏
《河传▪风飐》作者
孙光宪
《河传▪风飐》翻译
AI智能翻译
木兰船上,什么地方吴娃越美丽:藕花红着脸。
大堤狂杀襄阳客,烟波隔,渺渺湖光白。
身已归,心不回来,斜晖,远洲鹚机飞。
《河传▪风飐》标注
词典引注
1吴娃越艳[wú wá yuè yàn]: 泛指 江 南美女。
【引】 唐 王勃 《采莲赋》:“吴娃 越 艳, 郑 婉 秦 妍。” 唐 李白 《经乱离后忆旧游书怀赠韦太守》诗:“ 吴 娃与 越 艳,窈窕夸铅红。” 宋 孙光宪 《河传》词之四:“木兰舟上,何处 吴 娃 越 艳,藕花红照脸。”
《河传▪风飐》注释
诗词注释
⑵波敛——波起皱纹。敛:收,引申为起皱折、起波纹。
⑶团荷——圆形荷叶。
⑷珠倾露点——露水如珠,倾滴于荷叶上。
⑸木兰舟——用木兰树所造的船。任昉《述异记》下卷:“木兰洲在浔阳江中,多木兰树。昔吴王阖闾植木兰于此,用构宫殿也。七里洲中,有鲁班刻木为舟,舟至今在洲。诗家云木兰舟,出于此。”柳宗元《酬曹侍御过象县见寄》诗:“破额山前碧玉流,骚人遥驻木兰舟。”
⑹吴娃越艳——指吴越一带的美丽姑娘。李白《忆旧游书怀赠韦太守》诗:“吴娃与越艳,窈窕夸铅红。”
⑺大堤——曲名。原指襄阳沿江大堤。宋齐梁时,常以大堤为题作曲,故称《大堤曲》。如《续玉台新咏》中所载王容的《大堤女》:“宝髻耀明珰,香罗鸣玉佩。大堤诸女儿,一一皆春态。入花花不见,穿柳柳阴碎。东风拂面来,由来亦相爱。”就是描写大堤美女的诗。狂杀——狂极,感情难以节制。
⑻鸂鶒(xīchì西敕)——水鸟之一种,又称溪鹉,形如鸳鸯,头有缨,尾羽上翘如船舵,俗名紫鸳鸯。
《河传▪风飐》鉴赏
诗词赏析
这首词写游览所见所感。
上片写游湖时所见:风微微地吹,波轻轻地荡,圆荷上的露点如珍珠闪闪,绘出了初秋明丽的背景,“何处”二句,写出在画面中的人物,“吴娃越艳”,都是漂亮活泼的南国少女,“藕花红照脸”,这一句简洁俊秀,表现了姑娘们的青春的美丽。
下片写游客的心情,借用了乐府中《大堤曲》赞美少女的内容,来表示游客对吴娃越艳的倾慕。“烟波隔”,是说姑娘们渐渐远去。“渺渺湖光白”,他还留连不舍,目送舟 ...