集贤宾•小楼深巷狂游遍
- 作者
- 背景
- 翻译
- 标注
- 注释
- 鉴赏
《集贤宾•小楼深巷狂游遍》作者
柳永
《集贤宾•小楼深巷狂游遍》背景
创作背景
《集贤宾•小楼深巷狂游遍》翻译
AI智能翻译
其中堪人注意,最是虫虫。
难以描摹刻画有优雅仪态,无花可比芳容。
几回喝散良宵永,鸳衾暖、凤枕香浓。
可能人间天上,只有两个同心。
近来乌云忽然西东。
讥诮恼损伤情惊。
放纵地偷一黑暗会,长是匆匆忙忙。
争夺似乎唱和到老,免教收敛翡翠哭红。
眼前时、暂时疏远欢宴,联盟说在、更没有人忧心忡忡。
等作真个宅院,方信有初终。
古诗词翻译
翻译
小楼深巷全都纵情游冶过,身着罗琦、浓妆艳抹的歌妓甚多,其中能使人倾心的,正是虫娘。绘画难描绘她的高雅志趣,任何花朵都比不上她美好的容颜。多少次酒宴后的良宵都是和虫娘度过,永远都忘不了,那温暖的鸳鸯锦被,香浓的艳美枕头。仿佛这天上人间,只存在我和虫娘的真情了。
近来忽然分离东西,烦恼纠结伤情绪。纵然偷情幽会,总是短暂匆忙。怎么才能像夫妻那样鸾凤和睦、相偕到老,以免每次相会都叫你敛眉啼哭、伤心忧愁。眼前只是暂时的疏远离别,有我们的山盟海誓在,更不必忧心忡忡。等到真的娶你为姬妾的那天,方才确信我们的爱情有始有终。
《集贤宾•小楼深巷狂游遍》标注
词典引注
1诮恼[qiào nǎo]: 忧愁烦恼。诮,通“ 悄 ”。
【引】 宋 柳永 《集贤宾》词:“近来云雨忽西东,诮恼损情悰。”
2和鸣[hé míng]: (2).《左传·庄公二十二年》:“初, 懿氏 卜妻 敬仲 。其妻占之,曰:‘吉。是谓“凤皇于飞,和鸣锵锵”。’” 杨伯峻 注:“此二语盖言其夫妻必能和好。”后以“和鸣”比喻夫妻和睦。
【引】 唐 白居易 《得景定婚讫未成而女家改嫁不还财景诉之》:“二姓有行,已卜和鸣之兆;三年无故,竟愆嬿婉之期。” 宋 柳永 《集贤宾》词:“争似和鸣偕老,免教歛翠啼红。” 宋 郭彖 《睽车志》卷五:“女喜甚。既成婚,伉俪和鸣。”
《集贤宾•小楼深巷狂游遍》注释
古诗词注释
注释
⑴集贤宾:词牌名,柳永《乐章集》注“林钟商调”,双调一百十七字,上片十句五平韵,下片十句六平韵。
⑵罗绮:丝织品,此指衣着华贵的女子。 李白 《清平乐·禁闱秋夜》:“女伴莫话孤眠,六宫罗绮三千。”
⑶就中:其中。堪:值得。属意:注意。
⑷虫虫:妓女名,又名虫娘。柳永曾在多首词中提及此名,她可能与柳永保持了相当长时间的爱情关系。
⑸鸳衾(qīn):绣着鸳鸯的锦被。司空图《白菊杂书四首》:“却笑谁家扃绣户,正熏龙麝暖鸳衾。”凤枕:绣着凤凰的枕头。韦庄 《江城子·恩重娇多情易伤》:“缓揭绣衾抽皓腕,移凤枕,枕潘郎 。”
⑹“近来”二句:意谓近来两人的关系起了波折,经常是你西我东,完全破坏了彼此间的欢乐情怀。诮(qiào)恼:忧愁烦恼。诮,通“ 悄 ”。情悰(cóng):情怀,情绪。欧阳修《与王懿敏公书》:“岁月不觉又添一岁,目日益昏,听日益重,其情悰则又可知。”
⑺争似:怎么比得上。和鸣:《左传·庄公二十二年》:“初,懿氏卜妻敬仲 。其妻占之,曰:‘吉。是谓“凤皇于飞,和鸣锵锵”。’”杨伯峻注:“此二语盖言其夫妻必能和好。”后以“和鸣”比喻夫妻和睦。
⑻敛翠啼红:皱眉流泪。敛翠,翠指翠眉,敛眉乃忧愁之状。啼红,红即红泪,指青年女子伤心时落下的泪。
⑼忡(chōng)忡:忧虑不安的样子。
⑽真个:真的。宅院:指姬妾。
⑾初终:始终。
《集贤宾•小楼深巷狂游遍》鉴赏
佚名
这是柳永困居东京汴梁时为青楼名妓虫娘所作的一首词,用以表白词人对虫娘的真挚情意,借以向虫娘许下庄重的诺言 。虽然柳永踏入仕途后 ,由于种种客观原因终未实践这一诺言,但在当时的历史条件下,能在作品中大胆示爱求偶已属难能可贵了。
“小楼深苍狂游遍”几句写柳永在众多歌妓中,只对虫娘一人情有独钟。“小楼深巷”即指平康坊曲之所,歌妓们聚居之地。北宋都城多有教坊妓馆,在这些坊曲之中身着罗绮 、浓妆艳抹的歌妓甚众 ,但柳永却特别属意于虫 ...
诗词赏析
这是柳永困居东京汴梁时为青楼名妓虫娘所作的一首词,用以表白自己对虫娘的真挚情意,并且向虫娘许下庄重的诺言。虽然柳永踏入仕途后,由于种种客观原因终未实践这一诺言,但当时的历史条件下,能在作品中如此大胆示爱求偶已属难能可贵了。
词的上片主要回忆了昔日与虫娘的恩爱时光。柳永在词的开始就坦率的承认了对歌妓虫娘的真情实意:小楼深巷狂游遍,罗绮成丛。就中堪人属意,最是虫虫。“小楼深巷”指的是平康坊曲之所,歌妓们聚居之地。北宋都城 ...