感遇诗三十八首•其十九
- 作者
- 翻译
- 标注
- 注释
- 点评
- 鉴赏
《感遇诗三十八首•其十九》作者
陈子昂
《感遇诗三十八首•其十九》翻译
AI智能翻译
黄屋不是尧意,瑶台怎么可以讨论?
我听说西方化,清净道更加重视。
怎么穷金玉,雕刻认为尊重?
壮丽山桃花林的尽头,美图珍珠翡翠麻烦。
鬼工还可以,人的力量怎么能保存?
夸我刚才增加,以智慧道路越过黄昏。
《感遇诗三十八首•其十九》标注
词典引注
1元元[yuán yuán]: (1).百姓;
【引】庶民。《战国策·秦策一》:“制海内,子元元,臣诸侯,非兵不可!” 高诱 注:“元,善也,民之类善故称元。”《后汉书·光武帝纪上》:“上当天地之心,下为元元所归。” 李贤 注:“元元,谓黎庶也。” 唐 陈子昂 《感遇》诗之十九:“圣人不利己,忧济在元元。”《清史稿·圣祖纪二》:“从前逋欠,一概豁除。用称朕子惠元元至意。”
2瑶图[yáo tú]: (3).精美的图像。
【引】 唐 陈子昂 《感遇》诗之十九:“云构山林尽,瑶图珠翠烦。”《旧唐书·音乐志三》:“绀筵分彩,瑶图吐绚。”
《感遇诗三十八首•其十九》注释
诗词注释
⑵圣人:指贤君。
⑶忧:忧患。济:接济。元元:百姓。
⑷黄屋:车名,古帝王所乘,车盖用黄缯作里子。
⑸瑶台:用玉石装饰的台子。《淮南子·本经训》:“晚世之时,帝有桀、纣,为琁室、瑶台。”安可论:更不必说。
⑹西方化:指佛教的教化。
⑺弥:更。敦:敦厚,淳厚。
⑻穷:穷尽,耗尽。
⑼云构:指高耸入云的建筑群。
⑽夸愚:指如此劳民伤财以夸耀的行为实际上很愚蠢。适:只。累:即“物累”,佛道二家视不能超然物外的行为为“物累”。
《感遇诗三十八首•其十九》点评
《载酒园诗话又编》
《感遇诗三十八首•其十九》鉴赏
诗词赏析
武则天当政时期,搜刮民财,大规模地在全国范围内兴建佛寺。佛寺的规模超过宫阙。崇佛的工程兴起以后,每天要役使上万人,国库耗竭,民不聊生。
诗人对此义愤填膺,禁不住把怨刺之笔直接指出了武则天,尖锐地讽刺和揭露武则天崇奉佛教,劳民伤财的荒唐行径,有如痛斥弊政的檄文。
这首诗的主要特点是用诗来议论时弊。与诗人多次向武则天上呈的那些批评朝政得失的奏章大不相同,它所谈的虽然也是政治、社会问题,但不同于一般直陈其事的政论文,它既是政论,但又首先是诗,是诗与政论的结合。 ...